1 Timothy 5:18

Stephanus(i) 18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Tregelles(i) 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
Nestle(i) 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί· Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.
f35(i) 18 λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου
Vulgate(i) 18 dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua
Clementine_Vulgate(i) 18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
Wycliffe(i) 18 For scripture seith, Thou schalt not bridil the mouth of the oxe threischinge, and, A werk man is worthi his hire.
Tyndale(i) 18 For the scripture sayth: Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his rewarde.
Coverdale(i) 18 For ye scripture sayeth: Thou shalt not mosell the mouth of ye oxe yt treadeth out ye corne. And: The labourer is worthy of his rewarde.
MSTC(i) 18 For the scripture saith, "Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn." And, "the laborer is worthy of his reward."
Matthew(i) 18 For the scrypture sayeth: Thou shalt not mousell the mouthe of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthye of hys rewarde.
Great(i) 18 For the scripture sayth: thou shalt not moosel the mouth of the oxe that treadeth out the corne. And the labourer is worthy of his reward.
Geneva(i) 18 For the Scripture sayeth, Thou shalt not mousell the mouth of the oxe that treadeth out the corne: and, The labourer is worthie of his wages.
Bishops(i) 18 For the scripture sayth: Thou shalt not moosel the oxe that treadeth out the corne: And, the labourer is worthy of his rewarde
DouayRheims(i) 18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
KJV(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
KJV_Cambridge(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
Mace(i) 18 for the scripture says, "thou shalt not muzzle the ox, when he treads the corn." and, "the labourer is worthy of his reward."
Whiston(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer [is] worthy of his reward.
Wesley(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
Worsley(i) 18 For the scripture saith, "Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn:" and, "The workman is worthy of his hire."
Haweis(i) 18 For the Scripture saith, "Thou shalt not muzzle the ox while he treadeth out the corn." And again, "The labourer is worthy of his hire."
Thomson(i) 18 for the scripture saith, "Thou shalt not muzzle an ox treading out corn," and, "The labourer is worthy of wages."
Webster(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
Living_Oracles(i) 18 For the scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out corn"; and, "The laborer is worthy of his wages."
Etheridge(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox in the treading out; and, Worthy is the labourer of his hire.
Murdock(i) 18 For the scripture saith Thou shalt not muzzle the ox in threshing; and, The laborer is worthy of his pay.
Sawyer(i) 18 For the Scripture says, You shall not muzzle the ox that threshes; and, The laborer is worthy of his reward.
Diaglott(i) 18 Says for the writing: An ox trending not thou shalt muzzle; and, worthy the laborer of the hire of himself.
ABU(i) 18 For the Scripture says: Thou shalt not muzzle an ox while treading out the grain; and, The laborer is worthy of his hire.
Anderson(i) 18 For the scripture says: You shall not muzzle the ox that treads out the grain; and, The laborer is worthy of his hire.
Noyes(i) 18 For the Scripture saith, "Thou shalt not muzzle the ox while he is treading out the grain"; and, "The laborer is worthy of his wages."
YLT(i) 18 for the Writing saith, `An ox treading out thou shalt not muzzle,' and `Worthy is the workman of his reward.'
JuliaSmith(i) 18 For the writing says, Thou shalt not muzzle the ox grinding. And, The laborer worthy of his hire.
Darby(i) 18 for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman [is] worthy of his hire.
ERV(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire.
ASV(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
Rotherham(i) 18 For the scripture saith––A threshing ox, shalt thou not muzzle, and––Worthy, is the workman, of his hire.
Twentieth_Century(i) 18 The words of Scripture are-- 'Thou shalt not muzzle the ox while it is treading out the grain.' and again-- 'The worker is worth his wages.'
Godbey(i) 18 For the scripture says, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The laborer is worthy of his hire.
WNT(i) 18 For the Scripture says, "YOU ARE NOT TO MUZZLE THE OX WHILE IT IS TREADING OUT THE GRAIN;" and the workman deserves his pay.
Worrell(i) 18 For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox while threshing," and "The laborer is worthy of his wages."
Moffatt(i) 18 Scripture says, You must not muzzle an ox when he is treading the grain, and A workman deserves his wages.
Goodspeed(i) 18 For the Scripture says, "You must not muzzle an ox when it is treading out the grain," and the workman deserves his wages.
Riverside(i) 18 For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox while he is treading out the grain," and the workman deserves his wages.
MNT(i) 18 For the Scripture says, You must not muzzle an ox when he is treading out the grain, and The worker is worth his wages.
Lamsa(i) 18 For the scripture says: Thou shalt not muzzle the ox that thresheth. And again, The laborer is worthy of his hire.
CLV(i) 18 for the scripture is saying: "A threshing ox you shall not be muzzling,and "Worthy is the worker of his wages."
Williams(i) 18 For the Scripture says, "You must not muzzle an ox when he is treading out the grain," and, "The workman deserves his pay."
BBE(i) 18 For the Writings say, It is not right to keep the ox from taking the grain when he is crushing it. And, The worker has a right to his reward.
MKJV(i) 18 For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox treading out grain," and, "The laborer is worthy of his reward."
LITV(i) 18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out grain," and, the laborer is worthy of his pay. Deut. 25:4
ECB(i) 18 For the scripture words, Muzzle not the ox that treads. And, The worker is worthy of his reward. Deuteronomy 25:4, Luke 10:7
AUV(i) 18 For the Scripture says [Deut. 25:4], “You should not put a muzzle on the ox while it tramples over the grain.” And [Luke 10:7], “The worker deserves his wages.”
ACV(i) 18 For the scripture says thou shall not muzzle an ox that is threshing. And the workman is worthy of his wage.
Common(i) 18 For the scripture says, "You shall not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The laborer deserves his wages."
WEB(i) 18 For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
NHEB(i) 18 For the Scripture says, "Do not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages."
AKJV(i) 18 For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
KJC(i) 18 For the scripture says, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward.
KJ2000(i) 18 For the scripture says, You shall not muzzle the ox that treads out the grain. And, The laborer is worthy of his reward.
UKJV(i) 18 For the scripture says, You shall not suppress the ox that treads out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
RKJNT(i) 18 For the scripture says, You shall not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer is worthy of his wages.
TKJU(i) 18 For the scripture says, "You shall not muzzle the ox that treads out the grain kernels"; and, "The laborer is worthy of his reward."
RYLT(i) 18 for the Writing says, 'An ox treading out you shall not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.'
EJ2000(i) 18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer is worthy of his reward.
CAB(i) 18 For the Scripture says, "You shall not muzzle an ox threshing grain," and, "The worker is worthy of his wages."
WPNT(i) 18 For the Scripture says: “You shall not muzzle an ox while it treads out grain,” and “The worker is worthy of his wages.”
JMNT(i) 18 for the Scripture is saying, "You shall not muzzle a bull (or: ox) when it is threshing out grain, " [Deut. 25:4] and, "The worker [is] worthy (of equalvalue) of his wages." [Luke 10:7]
NSB(i) 18 For the scripture said: »You must not muzzle the bull while he is threshing. The workman is worthy of his wages.«
ISV(i) 18 For the Scripture says, “You must not muzzle an ox while it is treading out grain,” and, “A worker deserves his pay.”
LEB(i) 18 For the scripture says, "You must not muzzle an ox while it* is threshing,"* and "The worker is worthy of his wages."*
BGB(i) 18 λέγει γὰρ ἡ γραφή “Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις,” καί “Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ.”
BIB(i) 18 λέγει (Says) γὰρ (for) ἡ (the) γραφή (Scripture), “Βοῦν (An ox) ἀλοῶντα (treading out grain) οὐ (not) φιμώσεις (you shall muzzle),” καί (and), “Ἄξιος (Worthy is) ὁ (the) ἐργάτης (workman) τοῦ (of the) μισθοῦ (wages) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i) 18 For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox treading out grain,” and, “The workman is worthy of his wages.”
BSB(i) 18 For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”
MSB(i) 18 For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”
MLV(i) 18 For the Scripture says, ‘You will not muzzle a threshing bull.’And, ‘The worker is worthy of his wages.’
VIN(i) 18 For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox while he is treading out the grain," and the workman deserves his wages.
Luther1545(i) 18 Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
Luther1912(i) 18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
ELB1871(i) 18 Denn die Schrift sagt: "Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden", und: "Der Arbeiter ist seines Lohnes wert" .
ELB1905(i) 18 Denn die Schrift sagt: »Du sollst dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden«, [5.Mose 25,4] und: »Der Arbeiter ist seines Lohnes wert.« [Luk. 10,7]
DSV(i) 18 Want de Schrift zegt: Een dorsenden os zult gij niet muilbanden; en: De arbeider is zijn loon waardig.
DarbyFR(i) 18 car l'écriture dit: "Tu n'emmuselleras pas le boeuf qui foule le grain", et: "L'ouvrier est digne de son salaire".
Martin(i) 18 Car l'Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le boeuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire.
Segond(i) 18 Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
SE(i) 18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
ReinaValera(i) 18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
JBS(i) 18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
Albanian(i) 18 Mos prano asnjë padi kundër një plaku, veçse kur ka dy ose tre dëshmitarë.
RST(i) 18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей.
Peshitta(i) 18 ܐܡܪ ܓܝܪ ܟܬܒܐ ܕܠܐ ܬܒܠܘܡ ܬܘܪܐ ܒܕܪܟܬܐ ܘܫܘܐ ܗܘ ܦܥܠܐ ܐܓܪܗ ܀
Arabic(i) 18 لان الكتاب يقول لا تكمّ ثورا دارسا. والفاعل مستحق اجرته
Amharic(i) 18 መጽሐፍ። የሚያበራየውን በሬ አፉን አትሰር፥ ደግሞ። ለሠራተኛ ደመወዙ ይገባዋል ይላልና።
Armenian(i) 18 որովհետեւ Գիրքը կ՚ըսէ. «Մի՛ կապեր կալի մէջ աշխատող՝՝ եզին դունչը»: Նաեւ. «Գործաւորը արժանի է իր վարձքին»:
Basque(i) 18 Ecen Scripturác erraiten dic, Idi bihitzen ari denari eztraucac ahoa lothuren. Eta, Languilea bere sariaren digne da.
Bulgarian(i) 18 защото Писанието казва: ?Да не обвързваш устата на вола, когато вършее“; и: ?Работникът заслужава заплатата си.“
Croatian(i) 18 Pismo doista veli: Volu koji vrši ne zavezuj usta! I: Vrijedan je radnik plaće svoje.
BKR(i) 18 Nebo praví Písmo: Volu mlátícímu nezavížeš úst. A hodenť jest dělník své mzdy.
Danish(i) 18 Thi Skriften siger: du skal ikke binde Munden paa Oxen, som tærsker; og: Arbeideren er sin Løn værd.
CUV(i) 18 因 為 經 上 說 : 牛 在 場 上 踹 榖 的 時 候 , 不 可 籠 住 它 的 嘴 ; 又 說 : 工 人 得 工 價 是 應 當 的 。
CUVS(i) 18 因 为 经 上 说 : 牛 在 场 上 踹 榖 的 时 候 , 不 可 笼 住 它 的 嘴 ; 又 说 : 工 人 得 工 价 是 应 当 的 。
Esperanto(i) 18 CXar la Skribo diras:Ne fermu la busxon al bovo drasxanta. Kaj:La laboristo meritas sian salajron.
Estonian(i) 18 Sest Kiri ütleb: "Ära seo kinni härja suud, kui ta pahmast tallab!" ja: "Töötegija on oma palga väärt!"
Finnish(i) 18 Sillä Raamattu sanoo: ei sinun pidä riihtä tappavan härjän suuta sitoman kiinni, ja työmies on palkkansa ansainnut.
FinnishPR(i) 18 Sillä Raamattu sanoo: "Älä sido puivan härän suuta", ja: "Työmies on palkkansa ansainnut".
Haitian(i) 18 Se sa ki ekri nan Liv la: Pa mare bouch bèf la lè l'ap fè moulen kann lan mache. Ou ankò: Moun ki travay fèt pou resevwa lajan travay li.
Hungarian(i) 18 Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára.
Indonesian(i) 18 Sebab dalam Alkitab tertulis, "Sapi yang sedang menginjak-injak gandum untuk melepaskan biji gandum dari bulirnya, janganlah diberangus mulutnya", juga, "Orang yang bekerja, berhak menerima upahnya".
Italian(i) 18 Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio.
ItalianRiveduta(i) 18 poiché la scrittura dice: Non metter la museruola al bue che trebbia; e l’operaio è degno della sua mercede.
Japanese(i) 18 聖書に『穀物を碾す牛に口籠を繋くべからず』また『勞動人のその價を得るは相應しきなり』と云へばなり。
Kabyle(i) 18 Axaṭer tira iqedsen nnant-ed : Ur țțara ara takmamt i wezger yesserwaten, f+ yura daɣen : Axeddam yuklal lexlaṣ-is. f+
Korean(i) 18 성경에 일렀으되 곡식을 밟아 떠는 소의 입에 망을 씌우지 말라 하였고 또 일군이 그 삯을 받는 것이 마땅하다 하였느니라
Latvian(i) 18 Jo Raksti saka: Kūlējam vērsim purnu neaizsien (5.Moz.25,4) un: Strādnieks ir savas algas cienīgs. (Mt.10,10; Lk.10,7)
Lithuanian(i) 18 Juk Raštas sako: “Neužrišk kuliančiam jaučiui nasrų”, ir: “Darbininkas vertas savo užmokesčio”.
PBG(i) 18 Albowiem Pismo mówi: Wołowi młócącemu nie zawiążesz gęby; i: Godzien jest robotnik zapłaty swojej.
Portuguese(i) 18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
Norwegian(i) 18 For Skriften sier: Du skal ikke binde munnen på en okse som tresker. Og en arbeider er sin lønn verd.
Romanian(i) 18 Căci Scriptura zice:,,Să nu legi gura boului cînd treieră bucate``; şi:,,Vrednic este lucrătorul de plata lui.``
Ukrainian(i) 18 Бо каже Писання: Не в'яжи рота волові, що молотить, та: Вартий працівник своєї нагороди.
UkrainianNT(i) 18 Глаголе бо писанне: Вола молотячого не заоброчуй; і: Достоїн робітник нагороди своєї.