1 Timothy 5:18
IGNT(i)
18
G3004 (G5719)
λεγει
G1063
γαρ
For Says
G3588
η
The
G1124
γραφη
Scripture,
G1016
βουν
An Ox
G248 (G5723)
αλοωντα
Treading Out Corn
G3756
ου
Not
G5392 (G5692)
φιμωσεις
Thou Shalt Muzzle,
G2532
και
And,
G514
αξιος
Worthy "is"
G3588
ο
The
G2040
εργατης
Workman
G3588
του
G3408
μισθου
G846
αυτου
Of His Hire.
ACVI(i)
18
G1063
CONJ
γαρ
For
G3588
T-NSF
η
Tha
G1124
N-NSF
γραφη
Scripture
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Says
G5392
V-AAM-2S
φιμωσεις
Thou Shall Muzzle
G3756
PRT-N
ου
Not
G1016
N-ASM
βουν
Ox
G248
V-PAP-ASM
αλοωντα
That Is Threshing
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2040
N-NSM
εργατης
Workman
G514
A-NSM
αξιος
Worthy
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G3408
N-GSM
μισθου
Wage
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
18 Dicit enim Scriptura: Non alligabis os bovi trituranti. Et: Dignus est operarius mercede sua.
DouayRheims(i)
18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
KJV_Cambridge(i)
18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward.
Living_Oracles(i)
18 For the scripture says, "You shall not muzzle an ox treading out corn"; and, "The laborer is worthy of his wages."
JuliaSmith(i)
18 For the writing says, Thou shalt not muzzle the ox grinding. And, The laborer worthy of his hire.
JPS_ASV_Byz(i)
18 For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire.
Twentieth_Century(i)
18 The words of Scripture are-- 'Thou shalt not muzzle the ox while it is treading out the grain.' and again-- 'The worker is worth his wages.'
JMNT(i)
18 for the Scripture is saying, "You shall not muzzle a bull (or: ox) when it is threshing out grain, " [Deut. 25:4] and, "The worker [is] worthy (of equalvalue) of his wages." [Luke 10:7]
Luther1545(i)
18 Denn es spricht die Schrift: Du sollst nicht dem Ochsen das Maul verbinden, der da drischt, und: Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert.
Luther1912(i)
18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert."
ReinaValera(i)
18 Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal.
Indonesian(i)
18 Sebab dalam Alkitab tertulis, "Sapi yang sedang menginjak-injak gandum untuk melepaskan biji gandum dari bulirnya, janganlah diberangus mulutnya", juga, "Orang yang bekerja, berhak menerima upahnya".
ItalianRiveduta(i)
18 poiché la scrittura dice: Non metter la museruola al bue che trebbia; e l’operaio è degno della sua mercede.
Lithuanian(i)
18 Juk Raštas sako: “Neužrišk kuliančiam jaučiui nasrų”, ir: “Darbininkas vertas savo užmokesčio”.
Portuguese(i)
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
UkrainianNT(i)
18 Глаголе бо писанне: Вола молотячого не заоброчуй; і: Достоїн робітник нагороди своєї.